Out-of-pocket 自腹って英語で何て言うの?

podcastを聴いていたらout-of-pocketという言葉が聞こえてきました。

シチュエーションとしては、医者の予約のシーンです。

Will you be paying out-of-pocket?

「ポケットから払いますか?」って何となく分かるような分からないような。

out-of-pocket どういう意味なんでしょう?

pay なので支払いに関することって想像はできますよね。でも、日本では医者の予約時にあまり支払いについて聞かれることはないと思います。

 

ここでのout-of-pocketは、保険で払うか、保険を使わずに自分で払うか?ということを聞かれているそうです。

out-of-pocket: to pay 100% without insurance

 

Cambridge Dictionary では、

using your own money to pay for something, rather than using money given or lent by your employer, an insurance company, etc

会社や保険のお金ではなく、自分のお金で支払うこと

 

 私が聴いたのは医者の予約のシーンだったのですが、他のシチュエーションでは「ポケットマネーで、自分の金で、自腹を切って」(英辞郎)という訳が当てはまります。

 

シチュエーションにもより多少異なっても、その時に自分のお金を出して払うっていうことで捉えておくと良さそうですね。

I'll pay out-of-pocket because my insurance doesn't include it.

保険に含まれていないので、自腹で支払いをした。

I paid for the lunch with clients out of pocket.

お客さんとの昼食を自腹で支払った。

 

最近は「連絡を取れない」という意味にも使われるそうです。

out-of-pocket: not able to be contacted:
There would be a week or two when he would be out of pocket.

彼と連絡が取れなくなって、1〜2週間になる。