医療崩壊って英語で何ていう? Collapse or Overwhelm
コロナを気に学んだ言葉っていっぱいあると思います。ソーシャルディスタンスって言葉聞いたことありませんでしたよね。
今日は、医療崩壊について英語でなんていうか考えてみたいと思います。
on the brink of the collapse of the health care system
*on the brink の淵に、瀬戸際
*collapse 崩壊、崩壊する
「医療制度が崩壊ギリギリのところ」というイメージでしょうか。
collapse = 崩壊 なので、日本語的にはぴったりな気がします。
collapseは名詞でも動詞でも使います。
Some specialists have pointed out that a collapse of the health-care system has begun.
医療崩壊が始まったと指摘する専門家もいる。
There’s a danger the medical system will collapse.
医療が崩壊する危険性がある。
もう一つ、医療崩壊にぴったりの言葉があるようです。
それは、overwhelm です。「圧倒する」という意味です。
英英辞典では次のとおり説明されています。
overwhelm: to defeat someone or something by using a lot of force
A spread of the COVID has started to overwhelm hospitals.
新型コロナ感染症の拡大が、病院を圧迫し始めた。
Medical facilities would be overwhelmed.
医療施設が圧迫される。
overwhelmは何か(見えるものも見えないものも)が覆い被さって圧迫する、圧倒するイメージと捉えるといいのではないでしょうか。
collapse はfall down suddenly なので、足元から崩れ落ちるイメージと捉えると思います。システムそのものが崩壊するという意味にも取れるので、患者が増え、病院機能が圧迫され、それによって崩壊している、というイメージはoverwhelmの方が適切、と書かれているのも多く拝見しました。
ただ、ニュースなどではoverwhelmもcollapseも頻繁に登場します。
overwhelmされて、collapseしていく感じでしょうか。
Thanks heaps. I appreciated that front liners have made a great effort to defeat COVID.