医療崩壊って英語で何ていう? Collapse or Overwhelm

コロナを気に学んだ言葉っていっぱいあると思います。ソーシャルディスタンスって言葉聞いたことありませんでしたよね。

 

今日は、医療崩壊について英語でなんていうか考えてみたいと思います。

on the brink of the collapse of the health care system

*on the brink  の淵に、瀬戸際

*collapse 崩壊、崩壊する

「医療制度が崩壊ギリギリのところ」というイメージでしょうか。

collapse = 崩壊 なので、日本語的にはぴったりな気がします。

collapseは名詞でも動詞でも使います。

Some specialists have pointed out that a collapse of the health-care system has begun.

医療崩壊が始まったと指摘する専門家もいる。

There’s a danger the medical system will collapse.

医療が崩壊する危険性がある。

 

もう一つ、医療崩壊にぴったりの言葉があるようです。

それは、overwhelm です。「圧倒する」という意味です。

英英辞典では次のとおり説明されています。

overwhelm: to defeat someone or something by using a lot of force

 

 

A spread of the COVID has started to overwhelm hospitals.

新型コロナ感染症の拡大が、病院を圧迫し始めた。

Medical facilities would be overwhelmed.

医療施設が圧迫される。 

 

overwhelmは何か(見えるものも見えないものも)が覆い被さって圧迫する、圧倒するイメージと捉えるといいのではないでしょうか。

collapse はfall down suddenly なので、足元から崩れ落ちるイメージと捉えると思います。システムそのものが崩壊するという意味にも取れるので、患者が増え、病院機能が圧迫され、それによって崩壊している、というイメージはoverwhelmの方が適切、と書かれているのも多く拝見しました。

 

ただ、ニュースなどではoverwhelmもcollapseも頻繁に登場します。

overwhelmされて、collapseしていく感じでしょうか。

 

Thanks heaps.  I appreciated that front liners have made a great effort to defeat COVID.